قَالَ رَبِّ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Ele (Moisés) disse: “Meu Senhor, temo que me neguem”,
وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ
“E que o meu peito se estreite e que a minha língua não se expresse (de maneira fluída); logo envia (comigo) Aarão”,
وَلَهُمۡ عَلَيَّ ذَنۢبٞ فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
“E eles têm, contra mim, uma acusação[1], por isso, temo que eles me matem”
1- Como virá na Surata 28, versículo 15.
قَالَ كَلَّاۖ فَٱذۡهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسۡتَمِعُونَ
Disse (Allah): “De modo algum! Vão vocês dois com os Nossos sinais. Nós estaremos convosco, a ouvir”
فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
“Vão até ao Faraó e digam: ‘Somos mensageiros do Senhor dos universos!’,
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
‘E que venham connosco os filhos de Israel’”
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدٗا وَلَبِثۡتَ فِينَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِينَ
Disse (o Faraó): “(Acaso) não vos criámos entre nós desde criança, e não estivestes entre nós por vários anos da vossa vida?”
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
“E então vós fizestes o que fizestes[1], sendo um dos ingratos”
1- Ver nota anterior.
قَالَ فَعَلۡتُهَآ إِذٗا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Disse (Moisés): “Eu fiz, mas quando eu era um dos desviados”
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكۡمٗا وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
“Fugi de vós quando tive medo. Então, o Senhor concedeu-me sabedoria e fez-me um dos mensageiros”
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
“Vós recordais-me desta graça (de ter sido criado entre vós), e agora escravizas os filhos de Israel”
قَالَ فِرۡعَوۡنُ وَمَا رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Disse o faraó: “E quem é o Senhor dos universos?”
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Respondeu (Moisés): “(É o) Senhor dos céus e da terra e de tudo que está entre eles, se é que (vós) tendes discernimento”
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥٓ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ
Disse (o faraó) àqueles ao seu redor: “Vós estais a ouvir?”
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Disse (Moisés): “(Ele é o) Seu Senhor e o Senhor dos teus antepassados”
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِيٓ أُرۡسِلَ إِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُونٞ
Disse (o faraó, enraivecido, a quem estava à sua volta): “Certamente, este mensageiro enviado a vós é louco”
قَالَ رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
Disse (Moisés): “(Ele é o) Senhor do oriente e do ocidente e de tudo que está entre eles, se é que raciocinam”
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذۡتَ إِلَٰهًا غَيۡرِي لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ ٱلۡمَسۡجُونِينَ
Disse (o faraó): “Se vós tomardes (para vós) uma divindade que não eu, sem dúvida eu tornar-vos-ei um dos (meus) prisioneiros)”
قَالَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَيۡءٖ مُّبِينٖ
Disse (Moisés): “Mesmo que eu lhe traga um sinal (uma prova) evidente?”
قَالَ فَأۡتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Disse (o faraó): “Apresente-o, se vós estais a falar a verdade”
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانٞ مُّبِينٞ
Então ele jogou o seu cajado e eis que se tornou uma serpente genuína[1]
1- Na época de Moisés, a ilusão era muito difundida como mágica, fazendo as pessoas crerem que os “magos” faziam milagres, por isso, elas os temiam. Assim, seguiam e adoravam o faraó como divindade por ele ter poder perante os magos. Aqui, Allah concede um milagre a Moisés da mesma natureza da ilusão dos magos ilusionistas mostrando a sua superioridade e o poder de Allah, já que Moisés, como todos os profetas, atribuía os seus milagres a Allah e não a eles mesmos.
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
E ele tirou a sua mão (de debaixo das suas vestes) e eis que saiu branca (e brilhante) aos olhos dos espectadores
قَالَ لِلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٞ
Disse (o faraó) aos líderes ao seu redor: “Este é, certamente, um mago instruído!”;
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
“(Que) quer expulsar (todos) vós da vossa terra com a sua magia. O que sugeris vós (fazer)?”
قَالُوٓاْ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَٱبۡعَثۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
Eles disseram: “Detenha-o e ao seu irmão (por agora) e envie (mensageiros) às cidades para que se reúnam”,
يَأۡتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٖ
“E eles lhe trarão todo mago sábio (dos nossos)”
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ
Assim foram reunidos (os magos ilusionistas) no dia determinado
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلۡ أَنتُم مُّجۡتَمِعُونَ
E foi dito às pessoas: “Vós ireis reunir-se (para presenciar o desafio)”,
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
“Para que (continuemos) a seguir os magos, se eles forem vitoriosos?”
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
Até que (quando) vieram os magos, perguntaram ao Faraó: “Teremos uma recompensa se formos vitoriosos?”