فَسَتَذۡكُرُونَ مَآ أَقُولُ لَكُمۡۚ وَأُفَوِّضُ أَمۡرِيٓ إِلَى ٱللَّهِۚ إِنَّ ٱللَّهَ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ
“E logo vós vos lembrareis do que eu digo. E eu me encomendo a Allah. Certamente, Allah observa os Seus servos (sinceros)”
فَوَقَىٰهُ ٱللَّهُ سَيِّـَٔاتِ مَا مَكَرُواْۖ وَحَاقَ بِـَٔالِ فِرۡعَوۡنَ سُوٓءُ ٱلۡعَذَابِ
Desta forma, Allah protegeu-o das más consequências do que tramaram e um terrível castigo envolveu o povo do faraó
ٱلنَّارُ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا غُدُوّٗا وَعَشِيّٗاۚ وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ أَدۡخِلُوٓاْ ءَالَ فِرۡعَوۡنَ أَشَدَّ ٱلۡعَذَابِ
(Tal castigo será) o fogo ao qual serão expostos pelas manhãs e pelas tardes[1]. E no dia em que a Hora for proclamada, (será dito): “Introduzam a família (seguidores) do faraó ao mais severo dos castigos!”
1- Isso acontecerá enquanto permanecerem nos túmulos; e no dia do Juízo Final, serão introduzidos ao inferno, onde ficarão eternamente.
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
E enviámos Moisés com os Nossos sinais ao Faraó e aos seus líderes, e ele disse: “Eu sou o mensageiro do Senhor dos Universos”
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
Mas quando ele lhes trouxe os Nossos sinais, eles riram
وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
E não lhes mostrámos nenhum sinal, exceto que o próximo (sinal) era maior do que o primeiro. E os tomámos com o castigo para que (assim, quem sabe) retornassem (a Allah)
وَقَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
E disseram: “Ó tu, mago! Invoca para nós o teu Senhor pelo que Ele te prometeu; e, certamente, nos orientaremos”
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
Mas quando aliviámos as suas aflições, quebraram (a promessa)
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيٓۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
E o Faraó conclamou ao seu povo, dizendo: “Ó meu povo, acaso não é minha a soberania do Egito e destes rios correndo sob mim? Não veem?”
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
(Não) sou eu melhor do que este (Moisés), que é insignificante e mal consegue se expressar[1]?”
1- Referência à dificuldade que Moisés tinha ao falar, como já comentado.
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
“Por que não lhe foram dadas pulseiras de ouro[1], ou não vieram com ele os anjos acompanhando-o (como provas de que diz a verdade)?”
1- Como sinal de poder e riqueza e de alta posição social, como era de costume naquela época.
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
Então ele (o Faraó) persuadiu o seu povo (pois eram ignorantes), e eles obedeceram-lhe; certamente, eram um povo rebelde
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
Mas quando despertaram a Nossa ira, Vingámos-nos deles e afogámo-los a todos
فَجَعَلۡنَٰهُمۡ سَلَفٗا وَمَثَلٗا لِّلۡأٓخِرِينَ
E fizemos deles um precedente, um exemplo para os que vieram posteriormente
۞وَلَقَدۡ فَتَنَّا قَبۡلَهُمۡ قَوۡمَ فِرۡعَوۡنَ وَجَآءَهُمۡ رَسُولٞ كَرِيمٌ
E já havíamos testado, antes deles, o povo do Faraó. E veio até eles um nobre mensageiro (o profeta Moisés)
أَنۡ أَدُّوٓاْ إِلَيَّ عِبَادَ ٱللَّهِۖ إِنِّي لَكُمۡ رَسُولٌ أَمِينٞ
Dizendo: “Entreguem-me os servos de Allah (os filhos de Israel); eu sou para vós um mensageiro fiel”
وَأَن لَّا تَعۡلُواْ عَلَى ٱللَّهِۖ إِنِّيٓ ءَاتِيكُم بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
“E não sejais soberbos perante Allah. Eu venho a vós com autoridade evidente”
وَإِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمۡ أَن تَرۡجُمُونِ
“E eu busquei refúgio em meu Senhor e no vosso Senhor[1], para que não me apedrejem”[2]
1- Pode parecer confuso aqui, mas Moisés refere-se a Allah, o Único, somente. Foi uma maneira de dizer que Allah, o Deus de Moisés é o Deus deles também, aceitem eles ou não.
2- Interpretam os exegetas que o que se entende por apedrejar aqui, seria, “apedrejar com palavras”, ou seja, com insultos e escárnio.
وَإِن لَّمۡ تُؤۡمِنُواْ لِي فَٱعۡتَزِلُونِ
“E se não acreditam em mim, afastai-vos de mim”
فَدَعَا رَبَّهُۥٓ أَنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ مُّجۡرِمُونَ
Então ele clamou pelo seu Senhor: “Este é um povo criminoso”
فَأَسۡرِ بِعِبَادِي لَيۡلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
(E Allah disse): “Vai com os meus servos pela noite; pois serão perseguidos”
وَٱتۡرُكِ ٱلۡبَحۡرَ رَهۡوًاۖ إِنَّهُمۡ جُندٞ مُّغۡرَقُونَ
“E deixa o mar como ele estiver (aberto); eles são um exército que será afogado”
كَمۡ تَرَكُواْ مِن جَنَّـٰتٖ وَعُيُونٖ
Quantos jardins e fontes eles deixaram (o Faraó e o seu povo)!
وَزُرُوعٖ وَمَقَامٖ كَرِيمٖ
E campos e locais nobres!
وَنَعۡمَةٖ كَانُواْ فِيهَا فَٰكِهِينَ
E bênçãos com as quais se regozijavam
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
Assim foi. E fizemos com que outro povo herdasse tudo aquilo
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
Nem o céu nem a terra choraram por eles, e não foram tolerados
وَلَقَدۡ نَجَّيۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ مِنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ
E salvámos os Filhos de Israel do castigo humilhante,
مِن فِرۡعَوۡنَۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيٗا مِّنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
Do faraó; ele era, de facto, um déspota entre os transgressores
وَفِي مُوسَىٰٓ إِذۡ أَرۡسَلۡنَٰهُ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ بِسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٖ
E Moisés (também trouxe um sinal) quando o enviámos ao Faraó com clara autoridade