وَٱلۡوَزۡنُ يَوۡمَئِذٍ ٱلۡحَقُّۚ فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
Le poids, ce Jour-là, sera équitable. Alors, ceux dont les bonnes œuvres seront lourdes (à la balance) auront réussi.
Kushiriki :
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُم بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَظۡلِمُونَ
Et ceux dont les bonnes œuvres seront légères (à la balance) auront perdu leurs âmes pour avoir été si injustes envers Nos Signes.
فَمَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
Ceux dont les œuvres pèseront lourd à la balance, ceux-là auront réussi.
وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ فِي جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
Et ceux dont les œuvres seront de peu de poids, ceux-là auront perdu leurs âmes. Dans la Géhenne, ils séjourneront à jamais.
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتۡ مَوَٰزِينُهُۥ
Quant à celui dont les (œuvres) seront lourdes à la balance,
فَهُوَ فِي عِيشَةٖ رَّاضِيَةٖ
il aura une vie agréable, [1]
1- L’adjectif est employé ici dans son sens premier : une vie qu’il agrée, dont il est satisfait.
وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٰزِينُهُۥ
et quant à celui dont les (œuvres) seront légères à la balance,
فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٞ
sa destination sera l’abîme.