فَوَقَىٰهُمُ ٱللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمِ وَلَقَّىٰهُمۡ نَضۡرَةٗ وَسُرُورٗا
Y Al-lah los protegerá del mal de ese día y les dará luz en sus rostros y felicidad.
وَجَزَىٰهُم بِمَا صَبَرُواْ جَنَّةٗ وَحَرِيرٗا
Y los recompensará, por haber sido pacientes, con jardines (del Paraíso) y (vestimentas) de seda.
مُّتَّكِـِٔينَ فِيهَا عَلَى ٱلۡأَرَآئِكِۖ لَا يَرَوۡنَ فِيهَا شَمۡسٗا وَلَا زَمۡهَرِيرٗا
Estarán reclinados sobre divanes y no sentirán ni calor ni frío excesivo.
وَدَانِيَةً عَلَيۡهِمۡ ظِلَٰلُهَا وَذُلِّلَتۡ قُطُوفُهَا تَذۡلِيلٗا
(Los árboles) los cubrirán de cerca con su sombra, y sus frutos penderán y estarán a su alcance.
وَيُطَافُ عَلَيۡهِم بِـَٔانِيَةٖ مِّن فِضَّةٖ وَأَكۡوَابٖ كَانَتۡ قَوَارِيرَا۠
Circularán entre ellos vasijas de plata y copas cristalinas
قَوَارِيرَاْ مِن فِضَّةٖ قَدَّرُوهَا تَقۡدِيرٗا
también de plata que contendrán la medida justa (de bebida para aplacar la sed).
وَيُسۡقَوۡنَ فِيهَا كَأۡسٗا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
Y les servirán copas (de un vino no embriagador) mezclado con jengibre[1]
1- Contrariamente a las aguas del manantial mencionado con anterioridad, el jengibre produce calor en vez de refrescar. De esta manera mantendrán un equilibrio al alternar los dos tipos de bebidas.
عَيۡنٗا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلۡسَبِيلٗا
que brotará de un manantial llamado Salsabil (que no dejará de manar).
۞وَيَطُوفُ عَلَيۡهِمۡ وِلۡدَٰنٞ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيۡتَهُمۡ حَسِبۡتَهُمۡ لُؤۡلُؤٗا مَّنثُورٗا
Y circularán entre ellos sirvientes eternamente jóvenes. Si los vieras, pensarías que son perlas esparcidas.
وَإِذَا رَأَيۡتَ ثَمَّ رَأَيۡتَ نَعِيمٗا وَمُلۡكٗا كَبِيرًا
Y si miraras (en el Paraíso), solo verías delicias y un gran reino.
عَٰلِيَهُمۡ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضۡرٞ وَإِسۡتَبۡرَقٞۖ وَحُلُّوٓاْ أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٖ وَسَقَىٰهُمۡ رَبُّهُمۡ شَرَابٗا طَهُورًا
(Quienes habiten en el Paraíso) vestirán prendas de verde satén y brocado y se adornarán con brazaletes de plata; y su Señor les dará de beber una bebida pura.
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمۡ جَزَآءٗ وَكَانَ سَعۡيُكُم مَّشۡكُورًا
(Y se les dirá al entrar en el Paraíso:) “Esta es su recompensa. Su esfuerzo ha sido aceptado”.
إِنَّا نَحۡنُ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ ٱلۡقُرۡءَانَ تَنزِيلٗا
Realmente, te hemos revelado el Corán por etapas (¡oh, Muhammad!).
فَٱصۡبِرۡ لِحُكۡمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعۡ مِنۡهُمۡ ءَاثِمًا أَوۡ كَفُورٗا
Sé paciente con lo que te ordene tu Señor y no obedezcas a ningún pecador o incrédulo que rechaza la verdad.
وَٱذۡكُرِ ٱسۡمَ رَبِّكَ بُكۡرَةٗ وَأَصِيلٗا
Y glorifica el nombre de tu Señor (en tu salat) por la mañana y por la tarde.
وَمِنَ ٱلَّيۡلِ فَٱسۡجُدۡ لَهُۥ وَسَبِّحۡهُ لَيۡلٗا طَوِيلًا
Y por la noche póstrate ante Él y glorifícalo durante gran parte de ella.
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلۡعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمۡ يَوۡمٗا ثَقِيلٗا
Esos (que rechazan la verdad) aman esta vida pasajera y descuidan un duro día (que ha de llegar: el Día de la Resurrección).
نَّحۡنُ خَلَقۡنَٰهُمۡ وَشَدَدۡنَآ أَسۡرَهُمۡۖ وَإِذَا شِئۡنَا بَدَّلۡنَآ أَمۡثَٰلَهُمۡ تَبۡدِيلًا
Nosotros los creamos y los dotamos de una complexión fuerte; pero, si quisiéramos, podríamos sustituirlos por otros.
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذۡكِرَةٞۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلٗا
Esta sura es, realmente, una advertencia para que quien quiera (escucharla) tome el camino que lo lleve hacia su Señor.
وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمٗا
Pero no podrán, a menos que Al-lah quiera. En verdad, Él es Omnisciente y Sabio (y sabe quién merece ser guiado).
يُدۡخِلُ مَن يَشَآءُ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ وَٱلظَّـٰلِمِينَ أَعَدَّ لَهُمۡ عَذَابًا أَلِيمَۢا
Admite a quien quiere en Su misericordia; y ha preparado para los injustos que niegan la verdad un castigo doloroso.
وَٱلۡمُرۡسَلَٰتِ عُرۡفٗا
(Juro) por los (ángeles encargados de los vientos)[1] enviados de manera sucesiva,
1- Estas tres primeras aleyas pueden referirse a los ángeles encargados de los vientos o a los mismos vientos.
فَٱلۡعَٰصِفَٰتِ عَصۡفٗا
por los que hacen que soplen con fuerza,
وَٱلنَّـٰشِرَٰتِ نَشۡرٗا
por los que hacen que se dispersen (las nubes en el cielo),
فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقٗا
por los que (descienden con las órdenes que Al-lah envía a Sus mensajeros y)[1] hacen que se discierna (entre lo lícito y lo ilícito),
1- También puede referirse a las aleyas del Corán que disciernen entre lo lícito y lo ilícito, entre la verdad y la falsedad.
فَٱلۡمُلۡقِيَٰتِ ذِكۡرًا
por los que transmiten la revelación (a los mensajeros de Al-lah)
عُذۡرًا أَوۡ نُذۡرًا
para que (el hombre) no tenga excusa alguna o quede advertido.
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَٰقِعٞ
(Por ellos juro que) lo que les ha sido prometido, sucederá.
فَإِذَا ٱلنُّجُومُ طُمِسَتۡ
Cuando las estrellas se apaguen;
وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ فُرِجَتۡ
cuando el cielo se resquebraje;