Nenhum louvor pode ser maior que o louvor de Allah a Si mesmo quando diz: Louvado seja Allah o Senhor dos Universos, o Mais Clemente, o Mais Misericordioso! Aquele que enviou Seu profeta com a religião verdadeira e com a verdade para que esta prevalecesse sobre todos os modos de vida. Portanto eu louvo a Allah por enviar o último de Seus profetas, Muhammad ﷺ, filho de Abdullah, da família dos Hashimitas, do clã dos Quraich, descendente de Abraão através do seu primeiro filho Ismael, que a paz e as bênçãos de Allah estejam com ele e com todos os outros profetas por Ele enviados.
No Alcorão Sagrado lemos as palavras literais de Allah, o Altíssimo, reveladas ao longo de 23 anos ao profeta Muhammad ﷺ, a maior bênção já agraciada por Allah à Sua criação. O Alcorão é o milagre eterno revelado e foi ordenado ao profeta (que a paz e as bênçãos de Allah estejam com ele) e também a nós, que fosse divulgado para todas as pessoas sem nenhuma distinção. Disse o profeta Muhammad (que a paz e as bênçãos de Allah estejam com ele): "divulguem a meu respeito, nem que seja uma (única) informação". Por esta razão, traduzimos este Alcorão para o português, tanto o do Brasil como o de Portugal, para que essa mensagem chegue ao maior número de pessoas e da melhor forma possível. Neste livro, tentamos traduzir seus significados da maneira mais literal possível, já que o idioma árabe é bem mais extenso que o português e, além disso, muitas das palavras usadas na revelação podem ter mais de um significado, e só conhecendo a língua árabe falada por volta do ano 600 da era cristã, no centro-oeste da Península Árabe, pelo clã dos Quraich, é que se pode entender plenamente os significados e a nuances desta revelação incrível. Graças a Allah, muitos dos seguidores do profeta Muhammad ﷺ que viveram exatamente naquela época e naquela região e "viram" o Alcorão ser revelado, passaram adiante informações de valor incalculável para a posteridade, aproximando todos da última revelação para toda a humanidade e a tornando acessível até mesmo para um brasileiro, nascido e criado no Brasil, como eu.
Esta tradução dos significados do Alcorão Sagrado foi feita a partir do texto em árabe revelado há mais de 1400 anos, tendo como referência livros de exegetas das palavras de Allah, o Mais Misericordioso, que compilaram as opiniões e explicações de seguidores do profeta e de seus seguidores. Livros como a "Exegese do Imam At-Tábari" (839-923), conhecido como o Imam (líder) de todos os exegetas do Alcorão; a exegese do Imam de Córdoba, atual Espanha, conhecido como Imam Al-Qurtubi (1214-1271). Um pilar neste esforço foi a exegese do Imam Ibn Kaçir, (1300-1373), bem como a exegese do Imam Al Baghawi, (1041 ou 1044-1122). Outros livros foram consultados também, mas com bem menos frequência que estes quatro.
No tocante à metodologia islâmica, quanto à crença nos nomes e os atributos de Allah, O Altíssimo, são atribuídos como Ele atribui a si mesmo no Alcorão e como o profeta Muhammad ﷺ os atribuiu a Ele em seus ditos, de maneira literal. Atribui-se tudo literalmente com base em algumas regras:
- a crença nos atributos de Allah e suas características é parte da fé́ na existência de Allah, o Único;
- atribui-se a característica ou o atributo de maneira literal, sem espaço para sentidos figurados;
- não se assemelha o atributo ou a característica ou o nome da Allah a um atributo ou uma característica ou um nome de Sua criação;
- não se busca uma explicação para "como" é determinado atributo ou característica de Allah, pois isso faz parte da fé no incognoscível e, portanto, só pode ser explicada através da revelação, ou seja, por Allah no Alcorão ou pelo profeta Muhammad ﷺ através de revelação direta de Allah. Se não há nenhuma explicação nessas duas fontes, não fazemos mais nenhum comentário e nem conjecturamos a respeito; simplesmente cremos como foi revelado e nos calamos.
- não se rechaça o nome ou o atributo se não se pode compreendê-lo com a nossa razão, como algumas seitas que diziam que os nomes e atributos "não têm nenhum significado". Tal afirmação é o mesmo que declarar a descrença no Criador, até mesmo por rechaçar algo que foi revelado por Ele.
Como exemplo, podemos citar no versículo 26 da surata Ál-Imrán: "… em Sua Mão está (todo) o bem. Certamente o Senhor é, sobre todas as coisas, Poderoso". Se entende que Allah tem uma mão. Esta mão não se assemelha à mão de nenhuma de Suas criações, e não se deve perguntar "como" é essa mão. A mão é verdadeira e seu significado é claro na revelação, logo, não se diz que a palavra "mão" não tem nenhum significado e nem se rechaça ou se recusa o fato de que Allah tem uma mão, já que assim foi revelado. E assim se entende todos os nomes e atributos e características de Allah, como Sua misericórdia, Sua vontade, Sua visão, Sua audição etc.
É importante mencionar que outras traduções foram levadas em consideração. Traduções em espanhol, em português e outras tantas em inglês foram fundamentais como "segunda opinião" em determinadas passagens e termos. O fato de haver muitas divergências entre esta tradução e outras mencionadas, é devido a termos tentado nos ater às opiniões dos companheiros do profeta Muhammad ﷺ mais que aos significados puramente linguísticos dos versículos, levando em consideração o cotidiano da época no momento da revelação, sempre que possível. Também há de se levar em consideração que esta editora, a Noor International, é especializada em traduções do Alcorão de maneira independente e estritamente acadêmica, tentando sempre se ater ao texto revelado da maneira mais isenta possível.
Aquele que lê o Alcorão pela primeira vez percebe que sua retórica é muito diferente da retórica de qualquer outro livro. Isso não se deve à tradução, pois até mesmo em árabe, a retórica corânica não se assemelha muito à poesia árabe da época, tida como o vernáculo deste idioma. O "ritmo" dos versículos é diferente e, muitas vezes, o versículo seguinte não tem conexão com o anterior. Tentamos elucidar tudo isso em algumas notas de rodapé quando necessário para a compreensão do texto como um todo. Muitas vezes, quando se necessitava de poucas palavras adicionais para se compreender o texto, estas foram adicionadas entre parênteses, para que fique claro que não pertencem ao texto original. Também optamos por não traduzir o nome de Allah, já que se trata de um nome próprio e a palavra "Deus" não reflete o verdadeiro significado nem tampouco expressa o quão sagrado é esse nome; tema que será abordado logo no início desta tradução.
Até hoje nenhuma poesia árabe ou qualquer outro texto foi escrito como o Alcorão; e ainda assim todos os árabes daquela época, e até hoje, consideram a retórica do Alcorão algo muito acima de sua cultura linguística. Todos da época, inclusive inimigos do profeta e de seus seguidores, homens que combateram o Islam até a morte, nunca confrontaram o Alcorão linguisticamente! Pelo contrário, de início, encantados pela retórica e simetria da revelação, julgavam aquilo ser um texto mágico e até mesmo inebriante! Nunca o depreciaram, ainda que por rebeldia, soberba e interesses próprios tenham decidido por não crerem nele. É perceptível que a revelação do Alcorão não é comum e, estudando a fundo o texto, até mesmo um descrente perceberá que se trata de algo incomum, de fora deste mundo. O Alcorão é a verdade e como diz Allah em Sua revelação: "A verdade vem de Allah, de forma alguma sejam daqueles que duvidam" (Alcorão 1:147).
Esta tradução tem como objetivo alcançar o público não muçulmano que queira conhecer o Islam e o Alcorão Sagrado; mas as notas de rodapé contêm também muita informação para aquele que já conhece o livro e já pratica a religião do Islam no seu dia a dia. Estes vão encontrar explicações de termos em árabe com alguma profundidade bem como relatos do cotidiano da época e costumes que o auxiliarão no melhor entendimento desta mensagem divina, que permanece intacta até hoje desde o momento de sua revelação e compilação, graças à preservação não só do idioma e dos originais das primeiras compilações, bem como pela vontade e poder de Allah, o Soberano, que disse: "E Nós revelamos a recordação e Nós somos seus Preservadores" (Alcorão 15:9). Usamos nessa tradução uma linguagem fácil, não muito rebuscada, para que o texto possa ser entendido por todos e que seja uma leitura confortável, sem a utilização de termos complicados e que não fazem parte do cotidiano daqueles que tem o português como língua mãe.
Por fim, a honra de poder participar de tão nobre projeto é indescritível. Estudar as palavras de Allah no Alcorão em profundidade nos dá outra visão de mundo e outra visão de nós mesmos, nos aproxima do Criador e nos prepara e ajuda a entender o nosso entorno. Sem dúvida este Alcorão é não só uma orientação, mas uma proteção para todos que nele creem e que o conhecem
Esse resultado também não teria sido possível sem as observações teológicas do meu irmão e amigo Sheikh Anas Amer Quevedo, que, como eu, adquiriu o conhecimento teológico islâmico na Universidade Islâmica de Madinah Al Munawarah e em suas mesquitas, e da minha irmã em Allah, a tradutora e corretora Ninevah Barreiros, a qual eu devo todas as correções idiomáticas da minha tradução, através de incontáveis horas de discussões para definir qual a melhor maneira de expressar a ideia que nos passava determinado versículo corânico.
Agradeço, louvo e adoro somente a Allah por poder proporcionar esta leitura a muitos que não tiveram a oportunidade de obter o conhecimento da língua árabe em profundidade e afirmo que só em Allah obteremos o sucesso.