به نام الله1 بخشنده مهربان
الحمدلله و صلوات و درود بى پايان بر رسول الله و اهل بیت او و اصحاب او و پیروانشان تا روز قیامت باشد، و بعد: قرآن کریم معجزه جاودانی است که الله تعالى بر حضرت محمد صلی الله علیه و آله وسلم نازل کرده است، و او را امر کرد که آن را به همه مردم برساند، و ما نیز همچنين مأمور به آن هستيم، ورسول الله صلى الله علیه و آله و سلم فرمودند: (از طرف من برسانيد اگر چه يكـ آیه باشد). اگر چه قرآن به زبان عربی است، اما برای ما تشریع شده است که معانی آن را ترجمه کنیم یا به زبان های دیگر توضیح دهیم. تا پیام ناب الله به همه مردم برسد؛ از این رو مسلمانان تمایل داشتند که معانی قرآن را به زبان های مختلف دنیا ترجمه کنند، زیرا می دانستند که قرآن را نمی توان به معنای واقعی آن به هیچ زبان ديگرى ترجمه کرد. واین به دلیل ویژگی خاص زبان عربی است. و اين خاصيت زبان عربى كه زبان قرآن است که الله تعالى با آن عربها را که جيره دست بر زبان عربى بودند، آنها را به مبارزه خواست تا كه مثل آن را بیاورند، اما نتوانستند و شكست خوردند. مسلمانان و دیگران از دیر وقت برای ترجمه معانی قرآن تلاش کرده اند، اما بسیاری از این ترجمه ها تحریف شده، ضعیف و یا محصول فکری فرد یا گروهی بوده است، که بدون رویکردی، مشخص در ترجمه با آنها همکاری داشته است. همه اینها باعث خطا، تحریف و ضعف در ابلاغ پیام ناب الله در قرآن کریم قرار داده است مى باشد.
از این رو مرکز بین المللی نور را تأسیس کردیم که مرکزی تخصصی در زمینه ترجمه معانی قرآن کریم به زبان های روز مره جهان است و این مرکز در انتخاب گروهى به روش علمی است که در پنج مورد خلاصه می شود. ارکان اساسی، از یک مترجم با مشخصات ویژه شروع می شود، سپس یک فرد متخصص در علوم اسلامی و سپس یک متخصص زبان شناس، سپس دانشمندان از رشته های مختلف وجود خواهند داشت. كه مراجعه کار در تمامی مراحل آن را بررسى مى كنند، علاوه بر بررسی های دوره ای برای ارتقای کیفیت ترجمه، همگی زیر نظر بخش علمی و گروه متخصصان زبان ومترجمين با مهارت بررسى مى شود.
در مورد روش ترجمه، می توان آن را در چند نکته خلاصه کرد، یعنی:
1- التزام به ترجمه کلمه به کلمه قرآن بدون اضافه یا حذف، مگر اینکه عبارت ترجمه شده قابل فهم نباشد و نیاز به توضیح بیشتری داشته باشد، به دو صورت به آن پرداخته می شود: الف- اگر اضافه یک یا دو کلمه باشد، به متن اضافه می شود و مانند این قوس [ ] در آن قرار می گیرد.
ب- در صورت طولانی بودن توضیحات، در پایین صفحه، پاورقى برای نوشتن توضیحات اضافه می شود.
2- تکیه در فهم معنا بر احادیث صحیح پیامبر صلی الله علیه و آله و سلم سخنان صحابه رضى الله عنهم و علمای ارشد امت است.
3- برای درک معانی دقیق به تفاسیر مهم مانند تفسیر طبری و ابن کثیر و قرطبی و نیز کتابهای تخصصی در توضیح لطایف علوم قرآن مراجعه مى كنند.
4- ترجمه نکردن اسم الله (خدا) و نوشتن معناى آن چنان که در حروف زبان است و علت آن را در پاورقی شماره (1) بیان کردیم.
5- ادله بر معانی صفات الله تعالى چنانکه در قرآن آمده بدون تفسیر و خواننده باید بفهمد که صفات الله از قبیل دست، شنوایی، بینایی، متواضع، قوت و... هر چند در اصطلاح. در بیان برخی از آنها ممکن است شبیه صفات انسانی باشند، واقعیت آنها کاملاً متفاوت است. یعنی الله دست دارد ولی مثل دست بشری نیست و نمی دانیم دست او چگونه است و همه صفات او سبحان و تعالی در آیه 11 سوره شوری: (هیچ چیز مانند او نیست و او شنوا و بیناست).
6- رعایت ترتیب قرآنی جمله از نظر مقدمه و تأخیر که دستور زبان مجاز است.
از جمله مزایای ترجمه و آنچه که به خواننده ارائه می دهد:
1- استفاده از زبانی آسان که با حفظ فصاحت و بلاغت زبانی مناسب مجموعه خوانندگان باشد.
2- عدم اضافات بین پرانتز و پاورقی برای اطمینان از لذت خواندن بدون تعصب به درک معنا آن باشد.
3- آفریدگار قادر متعال را آنگونه که خود را توصیف کرده است توصیف می کند تا خواننده پروردگاری را که او را آفریده و تمام جهان هستی را آفریده است و چگونگى پرستش او، و راه شیوه صحیح او را پرستش کند، بشناسد.
4- هدف از زندگی او و چگونگی زندگی صحیح و همچنین عواقب اعمال او در دنیا و پس از مرگ به خواننده نشان داده می شود.
5- در نهایت توجه به کیفیت و اندازه فونت وخط و همچنین ردیف و خروجی و چاپ. زیرا زیبایی شناسی فرم بخشی، از زیبایی شناسی محتوا نیز هست.
ودر نهايت همانطور که این ترجمه را در اختيار شما خواننده عزیز قرار می دهیم، امیدواریم که الله تعالى آن را برای شما مفید واقع كند، و درک روشنی از پیام الله متعال برای شما فراهم کند و شما را در درک اسلام و انجام کارهاى خير یاری کند. ضمن اشاره به این که برای فهم دقیق قرآن لازم است كه آن را به زبان عربی بخوانند. بنابراین، به هر مسلمان یا هر کسی که میخواهد اسلام واقعی را بیاموزد، توصیه میکنیم که هر مسلمان زبان عربی را که زبانی زیبا و آسان است، بیاموزد.
در خاتمه از تمامی کسانی که در این ترجمه و موفقیت آن، به ويژه پروفسور دکتر زید بن عمر العیص - رئیس مرکز بینات للدراسات القرآنیه در كشور اردن- مشارکت داشتند صمیمانه تشکر می کنیم و همچنین از پروفسور عبدالرحیم یعقوب فیروز و گروه حكم كنندگان و مراجعه كنندگان، و همه کسانی که سبب انتشار این اثردر میان مردم سهیم بودند، تشكر مى كنيم.
والحمدلله رب العالمین