قَالَ قَدۡ أُجِيبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَٱسۡتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
Disse (Allah): “Sua súplica foi atendida, então permaneçam firmes e não sigam o caminho daqueles que não tem conhecimento”
۞وَجَٰوَزۡنَا بِبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱلۡبَحۡرَ فَأَتۡبَعَهُمۡ فِرۡعَوۡنُ وَجُنُودُهُۥ بَغۡيٗا وَعَدۡوًاۖ حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدۡرَكَهُ ٱلۡغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِيٓ ءَامَنَتۡ بِهِۦ بَنُوٓاْ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
E levamos os filhos de Israel pelo mar[1]; e o Faraó e seu exército os perseguiram em rebeldia e hostilidade, até que, quando o afogamento o alcançou, ele disse: “Eu acredito que não há divindade além daquele em quem os filhos de Israel acreditam, e eu sou um dos muçulmanos”
1- Allah, por Seu poder, abriu o mar, provavelmente o mar Vermelho, em direção à península do Sinai, já que se dirigiam à região da Palestina, na época terra de Canaã. Relatam os historiadores muçulmanos que Allah revelou a ordem para que Moisés batesse com seu cajado e com isso o mar se abriu. É dito também que naquele momento, Moisés era seguido por aproximadamente seiscentas mil pessoas que creram em sua mensagem.
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
(Allah diz) “Agora? Sendo que você desobedecia e era um dos corruptos”
فَٱلۡيَوۡمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنۡ خَلۡفَكَ ءَايَةٗۚ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ عَنۡ ءَايَٰتِنَا لَغَٰفِلُونَ
“Hoje, vamos poupar seu corpo para que você seja um sinal para aqueles que virão depois de você[1]. Mas muitas pessoas, de fato, negligenciam Nossos sinais.”
1- E Allah preservou seu corpo até hoje, como um sinal de Seu poder e para que as pessoas vejam o que aconteceu com ele por sua rebeldia. Seu corpo, considerando que foi Ramsés II, está exposto no Museu Nacional da Civilização Egípcia no Cairo. Não se tem absoluta certeza de que Ramsés II é o Faraó em questão, como já discutido nessa tradução. E só Allah detém todo o conhecimento.
وَلَقَدۡ بَوَّأۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ مُبَوَّأَ صِدۡقٖ وَرَزَقۡنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ فَمَا ٱخۡتَلَفُواْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
E certamente, honramos com a verdade os filhos de Israel e os provemos de coisas boas. E eles não divergiram até que o conhecimento[1] veio até eles. Certamente, seu Senhor julgará entre eles no Dia da Ressurreição, sobre o que eles costumavam divergir
1- O conhecimento da veracidade da profecia do profeta Muhammad þ e sua vinda.
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ
E certamente, enviamos Moisés com Nossos sinais (a Torá, dizendo): “Tire seu povo das trevas e os leve para a luz e lembre-os dos dias de Allah[1]”. Certamente, nisso há sinais para o paciente e para quem é grato
1- Dias que Allah favoreceu e abençoou os filhos de Israel e puniu os inimigos de Allah que os queriam fazer mal.
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
E (lembre-se) quando Moisés disse ao seu povo: “Lembrem-se da graça de Allah sobre vocês quando Ele salvou vocês de faraó, que infligia sobre vocês o pior tormento; matava seus filhos, mantendo suas mulheres vivas. E nisso havia um enorme teste do seu Senhor”
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَئِن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِيدَنَّكُمۡۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٞ
E (lembre-se) quando seu Senhor declarou: “Se vocês forem gratos, Ele certamente aumentará para vocês (suas graças); mas se negarem, Seu castigo é severo”
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكۡفُرُوٓاْ أَنتُمۡ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
E Moisés disse (a seu povo): “Se vocês e todos na terra forem ingratos, certamente Allah é Independente[1], Louvado”
1- No sentido de que não necessita nem dos nossos agradecimentos e nem das nossas orações.
وَءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلٗا
E demos a Moisés o livro (a Torá), e o fizemos uma orientação para os filhos de Israel, dizendo: “Não tomem, além de Mim, (nenhum) guardião”
ذُرِّيَّةَ مَنۡ حَمَلۡنَا مَعَ نُوحٍۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَبۡدٗا شَكُورٗا
(São eles) os descendentes daqueles que transportamos (na arca) com Noé. Ele foi, verdadeiramente, um servo agradecido
وَقَضَيۡنَآ إِلَىٰ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ فِي ٱلۡكِتَٰبِ لَتُفۡسِدُنَّ فِي ٱلۡأَرۡضِ مَرَّتَيۡنِ وَلَتَعۡلُنَّ عُلُوّٗا كَبِيرٗا
E deixamos claro (através da revelação), para os filhos de Israel, no livro: “Certamente vocês causarão corrupção na terra duas vezes e se tornarão excessivamente arrogantes”
فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ أُولَىٰهُمَا بَعَثۡنَا عَلَيۡكُمۡ عِبَادٗا لَّنَآ أُوْلِي بَأۡسٖ شَدِيدٖ فَجَاسُواْ خِلَٰلَ ٱلدِّيَارِۚ وَكَانَ وَعۡدٗا مَّفۡعُولٗا
Então, quando veio a primeira das duas promessas, enviamos contra vocês Nossos servos com grande poder, que entraram em seus lares por completo (para destruí-los)[1]. E a promessa foi cumprida
1- Provavelmente na época de Nabucodonosor e o que aconteceu na Babilônia.
ثُمَّ رَدَدۡنَا لَكُمُ ٱلۡكَرَّةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَمۡدَدۡنَٰكُم بِأَمۡوَٰلٖ وَبَنِينَ وَجَعَلۡنَٰكُمۡ أَكۡثَرَ نَفِيرًا
Depois, fizemos vocês prevalecerem sobre eles, e fortalecemos vocês com riquezas e descendência e os tornamos mais numerosos
إِنۡ أَحۡسَنتُمۡ أَحۡسَنتُمۡ لِأَنفُسِكُمۡۖ وَإِنۡ أَسَأۡتُمۡ فَلَهَاۚ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ لِيَسُـُٔواْ وُجُوهَكُمۡ وَلِيَدۡخُلُواْ ٱلۡمَسۡجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَلِيُتَبِّرُواْ مَا عَلَوۡاْ تَتۡبِيرًا
Se vocês fazem o bem, o farão para seu próprio benefício; e se fizerem o mal, (o mesmo) será contra vocês. E quando veio (a segunda) promessa, (e enviamos seus inimigos) que entristeceriam seus rostos e eles entrariam na mesquita (local de prostração e culto em Jerusalém) como entraram na primeira vez para destruir completamente o que conquistaram[1]
1- E isso aconteceu provavelmente quando assassinaram o profeta João Batista, filho do profeta Zacarias.
عَسَىٰ رَبُّكُمۡ أَن يَرۡحَمَكُمۡۚ وَإِنۡ عُدتُّمۡ عُدۡنَاۚ وَجَعَلۡنَا جَهَنَّمَ لِلۡكَٰفِرِينَ حَصِيرًا
Seu Senhor talvez tenha misericórdia de vocês (se se arrependerem), mas se retornarem (à desobediência), Nós retornaremos (com o castigo). E fizemos do inferno uma prisão para os incrédulos
وَقُلۡنَا مِنۢ بَعۡدِهِۦ لِبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ ٱسۡكُنُواْ ٱلۡأَرۡضَ فَإِذَا جَآءَ وَعۡدُ ٱلۡأٓخِرَةِ جِئۡنَا بِكُمۡ لَفِيفٗا
E dissemos, depois do (que ocorreu com o) faraó, aos filhos de Israel: “Habitem a terra e, quando chegar a promessa da próxima (vida), Nós os traremos todos reunidos”
يَٰبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ قَدۡ أَنجَيۡنَٰكُم مِّنۡ عَدُوِّكُمۡ وَوَٰعَدۡنَٰكُمۡ جَانِبَ ٱلطُّورِ ٱلۡأَيۡمَنَ وَنَزَّلۡنَا عَلَيۡكُمُ ٱلۡمَنَّ وَٱلسَّلۡوَىٰ
Ó filhos de Israel! Nós os salvamos de seus inimigos, e fizemos uma aliança com vocês ao lado direito do monte (Sinai) e enviamos a vocês o manna e a salwá[1]
1- Como já explicado na Surata: A Vaca, versículo 57
كُلُواْ مِن طَيِّبَٰتِ مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ وَلَا تَطۡغَوۡاْ فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبِيۖ وَمَن يَحۡلِلۡ عَلَيۡهِ غَضَبِي فَقَدۡ هَوَىٰ
Comam das benesses que lhes demos como sustento, mas não abusem, ou Minha ira cairá sobre vocês. E aquele sobre quem cair Minha ira, certamente, perecerá
وَإِنِّي لَغَفَّارٞ لِّمَن تَابَ وَءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا ثُمَّ ٱهۡتَدَىٰ
E, de fato, sou O Maior Perdoador para aqueles que se arrependem, creem, praticam as boas obras e se orientam
۞وَمَآ أَعۡجَلَكَ عَن قَوۡمِكَ يَٰمُوسَىٰ
“E o que fez você se apressar em relação ao seu povo, ó Moisés?”
قَالَ هُمۡ أُوْلَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِي وَعَجِلۡتُ إِلَيۡكَ رَبِّ لِتَرۡضَىٰ
Disse (Moisés): “Eles (os setenta homens) seguem meus passos, e eu me apressei até o Senhor, meu Senhor, para que ficasse satisfeito comigo”
قَالَ فَإِنَّا قَدۡ فَتَنَّا قَوۡمَكَ مِنۢ بَعۡدِكَ وَأَضَلَّهُمُ ٱلسَّامِرِيُّ
Ele (Allah) disse: “Testamos seu povo depois que você (saiu), e o samaritano os desviou[1]”
1- Convencendo ao povo de Israel a adorar uma estátua de um bezerro na ausência de Moisés.
فَرَجَعَ مُوسَىٰٓ إِلَىٰ قَوۡمِهِۦ غَضۡبَٰنَ أَسِفٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَمۡ يَعِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ وَعۡدًا حَسَنًاۚ أَفَطَالَ عَلَيۡكُمُ ٱلۡعَهۡدُ أَمۡ أَرَدتُّمۡ أَن يَحِلَّ عَلَيۡكُمۡ غَضَبٞ مِّن رَّبِّكُمۡ فَأَخۡلَفۡتُم مَّوۡعِدِي
Moisés então retornou ao seu povo, furioso em tristeza. Ele disse: “Ó meu povo, o Senhor não prometeu a vocês uma boa promessa[1]? A promessa tardou muito em ser cumprida ou vocês desejaram que a ira do seu Senhor descesse sobre vocês, quebrando a promessa que me fizeram?”
1- Referência à revelação da Torá.
قَالُواْ مَآ أَخۡلَفۡنَا مَوۡعِدَكَ بِمَلۡكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلۡنَآ أَوۡزَارٗا مِّن زِينَةِ ٱلۡقَوۡمِ فَقَذَفۡنَٰهَا فَكَذَٰلِكَ أَلۡقَى ٱلسَّامِرِيُّ
Eles disseram: “Não quebramos a sua promessa por nossa própria vontade, mas fomos sobrecarregados com o peso dos ornamentos do povo[1] (e como ordenado pelo samaritano), os lançamos (no fogo), e assim fez também o samaritano”
1- Trazidos do Egito.
فَأَخۡرَجَ لَهُمۡ عِجۡلٗا جَسَدٗا لَّهُۥ خُوَارٞ فَقَالُواْ هَٰذَآ إِلَٰهُكُمۡ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ
Então, ele trouxe a estátua de um bezerro (feito das joias que foram lançadas ao fogo), que produzia um som; e (os que lá estavam) disseram: “Este é o seu deus e o de Moisés, mas ele esqueceu[1]”
1- Alguns entendem que quem se esqueceu foi o samaritano, no sentido de que se esqueceu da fé monoteísta revelada a Moisés (o Islam) e voltou à idolatria. Outros dizem que o samaritano é quem se refere a Moisés como se ele tivesse se esquecido da estátua do bezerro e que aquele seria o deus de Moisés, para convencer as pessoas a adorarem-no.
أَفَلَا يَرَوۡنَ أَلَّا يَرۡجِعُ إِلَيۡهِمۡ قَوۡلٗا وَلَا يَمۡلِكُ لَهُمۡ ضَرّٗا وَلَا نَفۡعٗا
Não percebem que ele não lhes responde, nem tem poder para causar dano ou benefício?
وَلَقَدۡ قَالَ لَهُمۡ هَٰرُونُ مِن قَبۡلُ يَٰقَوۡمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِۦۖ وَإِنَّ رَبَّكُمُ ٱلرَّحۡمَٰنُ فَٱتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوٓاْ أَمۡرِي
Aarão já havia dito a eles antes: “Ó (meu) povo! Vocês foram postos à prova com isso. O Senhor de vocês é o Misericordioso, então sigam a mim e obedeçam à minha ordem”
قَالُواْ لَن نَّبۡرَحَ عَلَيۡهِ عَٰكِفِينَ حَتَّىٰ يَرۡجِعَ إِلَيۡنَا مُوسَىٰ
Eles responderam: “Não nos afastaremos dele (em adoração ao bezerro feito de joias), até que Moisés retorne para nós”
قَالَ يَٰهَٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذۡ رَأَيۡتَهُمۡ ضَلُّوٓاْ
(E quando Moisés retornou disse a seu irmão): “Ó Aarão! O que te impediu (de fazer algo), quando viu que se desviavam?”