فَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ مِنۡ عِندِنَا قَالُوٓاْ إِنَّ هَٰذَا لَسِحۡرٞ مُّبِينٞ
Quando a verdade chegou a eles, vinda de Nós, disseram: “Isso é magia óbvia”
قَالَ مُوسَىٰٓ أَتَقُولُونَ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَكُمۡۖ أَسِحۡرٌ هَٰذَا وَلَا يُفۡلِحُ ٱلسَّـٰحِرُونَ
Moisés disse: “Vocês dizem sobre a verdade, quando ela vem até vocês: ‘Isso é magia?’. Os magos não terão sucesso”
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَلۡفِتَنَا عَمَّا وَجَدۡنَا عَلَيۡهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلۡكِبۡرِيَآءُ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَمَا نَحۡنُ لَكُمَا بِمُؤۡمِنِينَ
Disseram: “Você veio até nós para nos desviar do que encontramos nossos pais praticando, e para que a grandeza seja para vocês dois (aqui) na terra? Não acreditaremos em vocês dois”
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ٱئۡتُونِي بِكُلِّ سَٰحِرٍ عَلِيمٖ
E disse o Faraó: “Tragam-me cada mago sábio”
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلۡقُواْ مَآ أَنتُم مُّلۡقُونَ
E quando os mágicos chegaram, Moisés lhes disse: “Lancem o que vocês têm para lançar[1]”
1- Os magos, na verdade ilusionistas, tinham cajados e cordas que lançavam ao solo e se “transformavam” em cobras, aranhas etc. As pessoas viam cobras e aranhas, mas aquilo não passava de uma ilusão. Allah deu ao profeta Moisés o poder de superar essas ilusões como um milagre perante um povo que estava altamente influenciado por essas ilusões coletivas. Ele produzia milagres reais, mas sempre os atribuindo ao poder de Allah e não a ele mesmo, e com isso, não só o povo do Faraó aceitou a veracidade da sua profecia, mas também os magos do Faraó a aceitaram caindo em prostração e declarando que aquilo não poderia ser mágica e sim, um sinal divino.
فَلَمَّآ أَلۡقَوۡاْ قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئۡتُم بِهِ ٱلسِّحۡرُۖ إِنَّ ٱللَّهَ سَيُبۡطِلُهُۥٓ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُصۡلِحُ عَمَلَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
E quando lançaram, Moisés disse: “O que vocês trouxeram é mágica. Certamente, Allah a tornará sem efeito. Allah não permite que o trabalho dos corruptos prospere”
وَيُحِقُّ ٱللَّهُ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
E Allah estabelece a verdade por Suas palavras, mesmo que os criminosos a detestem
فَمَآ ءَامَنَ لِمُوسَىٰٓ إِلَّا ذُرِّيَّةٞ مِّن قَوۡمِهِۦ عَلَىٰ خَوۡفٖ مِّن فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِمۡ أَن يَفۡتِنَهُمۡۚ وَإِنَّ فِرۡعَوۡنَ لَعَالٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَإِنَّهُۥ لَمِنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
E ninguém acreditou em Moisés, exceto alguns de seu próprio povo (os filhos de Israel), por medo de que o Faraó e seus nobres os perseguissem. E Faraó era tirânico, soberbo na terra e, certamente, era um dos que exageravam em sua transgressão
وَقَالَ مُوسَىٰ يَٰقَوۡمِ إِن كُنتُمۡ ءَامَنتُم بِٱللَّهِ فَعَلَيۡهِ تَوَكَّلُوٓاْ إِن كُنتُم مُّسۡلِمِينَ
E Moisés disse: “Ó meu povo! Se vocês (realmente) acreditaram em Allah, então confiem n´Ele, se vocês são muçulmanos”
فَقَالُواْ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلۡنَا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا فِتۡنَةٗ لِّلۡقَوۡمِ ٱلظَّـٰلِمِينَ
Eles disseram: “Em Allah depositamos nossa confiança. Ó nosso Senhor! Não nos faça vítimas da tentação do povo injusto”
وَنَجِّنَا بِرَحۡمَتِكَ مِنَ ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ
“E nos salve, por Sua misericórdia, do povo incrédulo”
وَأَوۡحَيۡنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّءَا لِقَوۡمِكُمَا بِمِصۡرَ بُيُوتٗا وَٱجۡعَلُواْ بُيُوتَكُمۡ قِبۡلَةٗ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۗ وَبَشِّرِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
E revelamos a Moisés e a seu irmão: “Preparem abrigos para o seu povo no Egito, e façam de suas casas um lugar de prostração (a Allah), e estabeleçam a oração, e deem boas novas aos crentes”
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَآ إِنَّكَ ءَاتَيۡتَ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَأَهُۥ زِينَةٗ وَأَمۡوَٰلٗا فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّواْ عَن سَبِيلِكَۖ رَبَّنَا ٱطۡمِسۡ عَلَىٰٓ أَمۡوَٰلِهِمۡ وَٱشۡدُدۡ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُواْ حَتَّىٰ يَرَوُاْ ٱلۡعَذَابَ ٱلۡأَلِيمَ
E Moisés disse: “Senhor nosso! O Senhor tem dado a Faraó e seus nobres adornos e riquezas nesta vida terrena, Senhor nosso! Para que eles se desviem do Seu caminho. Senhor nosso, destrua suas riquezas e endureça seus corações, para que não creiam até que vejam o doloroso castigo[1]”
1- Moisés assim suplicou por perder as esperanças de levar a verdade a um povo muito rebelde sob o jugo do Faraó, tido no Alcorão como o maior exemplo de rebeldia, incredulidade e afronta a Allah, o senhor do Universo. E por revelação, Moisés já sabia que estes nunca iriam acreditar nele; por isso essa súplica final.
قَالَ قَدۡ أُجِيبَت دَّعۡوَتُكُمَا فَٱسۡتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
Disse (Allah): “Sua súplica foi atendida, então permaneçam firmes e não sigam o caminho daqueles que não tem conhecimento”
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ
E enviamos Moisés com os Nossos sinais e uma autoridade clara[1]
1- Evidências dadas por Allah, comprovando sua profecia e mensagem.
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَٱتَّبَعُوٓاْ أَمۡرَ فِرۡعَوۡنَۖ وَمَآ أَمۡرُ فِرۡعَوۡنَ بِرَشِيدٖ
Para faraó e seus líderes, mas eles seguiram as ordens do faraó, e as ordens do faraó não eram sábias
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
Nós demos a Moisés o livro (a Torá), e divergiram sobre ele. E se não fosse por uma palavra (um decreto) anterior de teu Senhor[1], tudo já teria sido decidido entre eles. E certamente eles estão em séria dúvida a respeito (da Torá)
1- A promessa de Allah de tolerá-los até o Dia do Juízo.
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنۡ أَخۡرِجۡ قَوۡمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرۡهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّكُلِّ صَبَّارٖ شَكُورٖ
E certamente, enviamos Moisés com Nossos sinais (a Torá, dizendo): “Tire seu povo das trevas e os leve para a luz e lembre-os dos dias de Allah[1]”. Certamente, nisso há sinais para o paciente e para quem é grato
1- Dias que Allah favoreceu e abençoou os filhos de Israel e puniu os inimigos de Allah que os queriam fazer mal.
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوۡمِهِ ٱذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ إِذۡ أَنجَىٰكُم مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَسُومُونَكُمۡ سُوٓءَ ٱلۡعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبۡنَآءَكُمۡ وَيَسۡتَحۡيُونَ نِسَآءَكُمۡۚ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَآءٞ مِّن رَّبِّكُمۡ عَظِيمٞ
E (lembre-se) quando Moisés disse ao seu povo: “Lembrem-se da graça de Allah sobre vocês quando Ele salvou vocês de faraó, que infligia sobre vocês o pior tormento; matava seus filhos, mantendo suas mulheres vivas. E nisso havia um enorme teste do seu Senhor”
وَإِذۡ تَأَذَّنَ رَبُّكُمۡ لَئِن شَكَرۡتُمۡ لَأَزِيدَنَّكُمۡۖ وَلَئِن كَفَرۡتُمۡ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٞ
E (lembre-se) quando seu Senhor declarou: “Se vocês forem gratos, Ele certamente aumentará para vocês (suas graças); mas se negarem, Seu castigo é severo”
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكۡفُرُوٓاْ أَنتُمۡ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ جَمِيعٗا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ
E Moisés disse (a seu povo): “Se vocês e todos na terra forem ingratos, certamente Allah é Independente[1], Louvado”
1- No sentido de que não necessita nem dos nossos agradecimentos e nem das nossas orações.
وَءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ وَجَعَلۡنَٰهُ هُدٗى لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُواْ مِن دُونِي وَكِيلٗا
E demos a Moisés o livro (a Torá), e o fizemos uma orientação para os filhos de Israel, dizendo: “Não tomem, além de Mim, (nenhum) guardião”
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَىٰ تِسۡعَ ءَايَٰتِۭ بَيِّنَٰتٖۖ فَسۡـَٔلۡ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ إِذۡ جَآءَهُمۡ فَقَالَ لَهُۥ فِرۡعَوۡنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰمُوسَىٰ مَسۡحُورٗا
E demos a Moisés nove sinais claros[1]. Pergunte aos descendentes de Israel sobre quando ele (Moisés) veio até eles e o faraó lhe disse: “Na verdade, e u vejo que você, Moisés, está possuído”
1- Referência aos nove milagres dados ao profeta Moisés por Allah. São eles: a luz que irradiava da mão de Moisés, seu cajado que se transformava em uma serpente, sua retórica, a divisão do mar na fuga do faraó, a praga dos gafanhotos, o alagamento dos campos, a praga dos piolhos, a praga das rãs, o sangue que brotava da comida e da bebida das pessoas.
قَالَ لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَآ أَنزَلَ هَـٰٓؤُلَآءِ إِلَّا رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ بَصَآئِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَٰفِرۡعَوۡنُ مَثۡبُورٗا
Moisés disse (ao faraó): “Você já sabe que ninguém poderia ter enviado estes sinais como sinais claros senão o Senhor dos céus e da terra, e vejo que você, faraó, será destruído”
فَأَرَادَ أَن يَسۡتَفِزَّهُم مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ فَأَغۡرَقۡنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ جَمِيعٗا
E quis (o faraó) expulsá-lo da terra (do Egito), mas Nós o afogamos, juntamente com todos os que estavam com ele
وَإِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبۡرَحُ حَتَّىٰٓ أَبۡلُغَ مَجۡمَعَ ٱلۡبَحۡرَيۡنِ أَوۡ أَمۡضِيَ حُقُبٗا
E quando Moisés disse ao menino (que o acompanhava)[1]: “Não vou parar (em minha viagem) até que chegue ao ponto de encontro dos dois mares[2], mesmo que tenha que caminhar por um longo período”
1- Este era Yusha’ bin Nun, conhecido como Josué ou Oséias. Foi também um profeta ao qual Allah permitiu que entrasse em Jerusalém após a morte de Moisés, profeta ao qual sucedeu.
2- É dito que seria um ponto de intercessão entre o mar do ocidente e mar dos persas. Moisés foi orientado por Allah a se dirigir até lá onde se encontraria com um homem, servo de Allah, e que seria um eminente sábio.
فَلَمَّا بَلَغَا مَجۡمَعَ بَيۡنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ سَرَبٗا
Mas quando eles alcançaram o ponto de encontro entre eles, ambos esqueceram o seu peixe[1], (pois este) tomou o seu caminho deslizando em direção ao mar”
1- Que traziam como provisão.
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَىٰهُ ءَاتِنَا غَدَآءَنَا لَقَدۡ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبٗا
E quando passaram para além (do ponto de intercessão entre os mares), ele (Moisés) disse ao seu jovem acompanhante: “Traga nosso almoço. Verdadeiramente, sentimos em nossa jornada, fadiga”
قَالَ أَرَءَيۡتَ إِذۡ أَوَيۡنَآ إِلَى ٱلصَّخۡرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ ٱلۡحُوتَ وَمَآ أَنسَىٰنِيهُ إِلَّا ٱلشَّيۡطَٰنُ أَنۡ أَذۡكُرَهُۥۚ وَٱتَّخَذَ سَبِيلَهُۥ فِي ٱلۡبَحۡرِ عَجَبٗا
Ele, (o menino) disse: “Se recorda de quando nos refugiamos na rocha? Na verdade, eu me esqueci do peixe. Nada me fez esquecê-lo senão o satanás; e agora tenho que mencioná-lo. E tomou seu caminho no mar de uma maneira incrível”
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبۡغِۚ فَٱرۡتَدَّا عَلَىٰٓ ءَاثَارِهِمَا قَصَصٗا
E (Moisés) disse: “Aquilo (aquele local) era o que estávamos buscando!”. Então eles voltaram seguindo seus passos pelo caminho