قَالَ رَبِّ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
Ele (Moisés) disse: “Meu Senhor, temo que me neguem”,
وَيَضِيقُ صَدۡرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرۡسِلۡ إِلَىٰ هَٰرُونَ
“E que meu peito se estreite e que minha língua não se expresse (de maneira fluída); logo, envie (comigo) Aarão”,
وَلَهُمۡ عَلَيَّ ذَنۢبٞ فَأَخَافُ أَن يَقۡتُلُونِ
“E eles têm, contra mim, uma acusação[1], por isso, temo que eles me matem”
1- Como virá na surata 28, versículo 15.
قَالَ كَلَّاۖ فَٱذۡهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسۡتَمِعُونَ
Disse (Allah): “De modo algum! Vão vocês dois com Nossos sinais. Nós estaremos com vocês, ouvindo”
فَأۡتِيَا فِرۡعَوۡنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
“Vão até Faraó e digam: ‘Somos mensageiros do Senhor dos universos!’,
أَنۡ أَرۡسِلۡ مَعَنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
‘E que venham conosco os filhos de Israel’”
قَالَ أَلَمۡ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدٗا وَلَبِثۡتَ فِينَا مِنۡ عُمُرِكَ سِنِينَ
Disse (o Faraó): “(Acaso) não criamos você entre nós desde criança, e não esteve entre nós por vários anos da sua vida?”
وَفَعَلۡتَ فَعۡلَتَكَ ٱلَّتِي فَعَلۡتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلۡكَٰفِرِينَ
“E então você fez o que fez[1], sendo um dos ingratos”
1- Ver nota anterior.
قَالَ فَعَلۡتُهَآ إِذٗا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
Disse (Moisés): “Eu fiz, mas quando eu era um dos desviados”
فَفَرَرۡتُ مِنكُمۡ لَمَّا خِفۡتُكُمۡ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكۡمٗا وَجَعَلَنِي مِنَ ٱلۡمُرۡسَلِينَ
“Fugi de vocês quando tive medo. Então, o Senhor me concedeu sabedoria e me fez um dos mensageiros”
وَتِلۡكَ نِعۡمَةٞ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنۡ عَبَّدتَّ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
“Você me recorda desta graça (de ter sido criado entre vocês), e agora escraviza os filhos de Israel”
قَالَ فِرۡعَوۡنُ وَمَا رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
Disse o faraó: “E quem é o Senhor dos universos?”
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
Respondeu (Moisés): “(É o) Senhor dos céus e da terra e de tudo que está entre eles, se é que (você) tem discernimento”
قَالَ لِمَنۡ حَوۡلَهُۥٓ أَلَا تَسۡتَمِعُونَ
Disse (o faraó) àqueles ao seu redor: “Vocês estão ouvindo?”
قَالَ رَبُّكُمۡ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلۡأَوَّلِينَ
Disse (Moisés): “(Ele é o) Seu Senhor e o Senhor dos seus antepassados”
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِيٓ أُرۡسِلَ إِلَيۡكُمۡ لَمَجۡنُونٞ
Disse (o faraó, enraivecido, a quem estava à sua volta): “Certamente este mensageiro enviado a vocês é louco”
قَالَ رَبُّ ٱلۡمَشۡرِقِ وَٱلۡمَغۡرِبِ وَمَا بَيۡنَهُمَآۖ إِن كُنتُمۡ تَعۡقِلُونَ
Disse (Moisés): “(Ele é o) Senhor do oriente e do ocidente e de tudo que está entre eles, se é que raciocinam”
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذۡتَ إِلَٰهًا غَيۡرِي لَأَجۡعَلَنَّكَ مِنَ ٱلۡمَسۡجُونِينَ
Disse (o faraó): “Se você tomar (para si) uma divindade que não eu, sem dúvida, eu o tornarei um dos (meus) prisioneiros)”
قَالَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكَ بِشَيۡءٖ مُّبِينٖ
Disse (Moisés): “Mesmo que eu lhe traga um sinal (uma prova) evidente?”
قَالَ فَأۡتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
Disse (o faraó): “Apresente-o, se você está falando a verdade”
فَأَلۡقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعۡبَانٞ مُّبِينٞ
Então ele jogou seu cajado e eis que se tornou uma serpente genuína[1]
1- Na época de Moisés, a ilusão era muito difundida como mágica, fazendo as pessoas crerem que os “magos” faziam milagres, por isso elas os temiam. Assim, seguiam e adoravam o faraó como divindade por ele ter poder perante os magos. Aqui, Allah concede um milagre a Moisés da mesma natureza da ilusão dos magos ilusionistas mostrando a superioridade e o poder de Allah, já que Moisés, como todos os profetas, atribuía os seus milagres a Allah e não a ele mesmo.
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِيَ بَيۡضَآءُ لِلنَّـٰظِرِينَ
E ele tirou sua mão (de debaixo de suas vestes) e eis que saiu branca (e brilhante) aos olhos dos espectadores
قَالَ لِلۡمَلَإِ حَوۡلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٞ
Disse (o faraó) aos líderes ao seu redor: “Este é certamente um mago instruído!”;
يُرِيدُ أَن يُخۡرِجَكُم مِّنۡ أَرۡضِكُم بِسِحۡرِهِۦ فَمَاذَا تَأۡمُرُونَ
“(Que) quer expulsar (todos) vocês de sua terra com sua magia. O que vocês sugerem (fazer)?”
قَالُوٓاْ أَرۡجِهۡ وَأَخَاهُ وَٱبۡعَثۡ فِي ٱلۡمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
Eles disseram: “Detenha a ele e a seu irmão (por agora) e envie (mensageiros) às cidades para que se reúnam”,
يَأۡتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٖ
“E eles lhe trarão todo mago sábio (dos nossos)”
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوۡمٖ مَّعۡلُومٖ
Assim foram reunidos (os magos ilusionistas) no dia determinado
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلۡ أَنتُم مُّجۡتَمِعُونَ
E foi dito às pessoas: “Vocês vão se reunir (para presenciar o desafio)”,
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُواْ هُمُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
“Para que (continuemos) a seguir os magos, se eles forem vitoriosos?”
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُواْ لِفِرۡعَوۡنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن كُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَٰلِبِينَ
Até que (quando) vieram os magos, perguntaram a Faraó: “Teremos uma recompensa se formos vitoriosos?”