إِذۡ جَآءَ رَبَّهُۥ بِقَلۡبٖ سَلِيمٍ
Quando ele veio ao seu Senhor com um coração sincero,
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦ مَاذَا تَعۡبُدُونَ
E disse ao seu pai e ao seu povo: “O que vós adorais?”
أَئِفۡكًا ءَالِهَةٗ دُونَ ٱللَّهِ تُرِيدُونَ
“Vós almejais as mentiras das divindades em vez de Allah?”
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
“O que vós pensais do Senhor dos universos?”
فَنَظَرَ نَظۡرَةٗ فِي ٱلنُّجُومِ
E ele olhou para as estrelas,
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٞ
E disse: “Estou doente[1]!”
1- Isso fazia parte da sua estratégia de mostrar a falsidade dos ídolos que o seu povo adorava, através da lógica. E ele não mentiu, pois ver o seu povo a adorar outras divindades e não Allah, deixava-o doente, conturbado.
فَتَوَلَّوۡاْ عَنۡهُ مُدۡبِرِينَ
E eles afastaram-se dele, dando-lhe as costas
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمۡ فَقَالَ أَلَا تَأۡكُلُونَ
E (Abraão) foi até os ídolos e disse: “Vós não comeis?”
مَا لَكُمۡ لَا تَنطِقُونَ
“O que há convosco que não falais?”
فَرَاغَ عَلَيۡهِمۡ ضَرۡبَۢا بِٱلۡيَمِينِ
Então voltou-se para eles (para os ídolos) e golpeou-os com a mão direita (e destruiu-os)
فَأَقۡبَلُوٓاْ إِلَيۡهِ يَزِفُّونَ
E (os idólatras) avançaram em sua direção, apressadamente
قَالَ أَتَعۡبُدُونَ مَا تَنۡحِتُونَ
E (Abraão) disse: “Vós adorais o que vós mesmos esculpis”,
وَٱللَّهُ خَلَقَكُمۡ وَمَا تَعۡمَلُونَ
“Enquanto Allah vos criou assim como os vossos atos?”
قَالُواْ ٱبۡنُواْ لَهُۥ بُنۡيَٰنٗا فَأَلۡقُوهُ فِي ٱلۡجَحِيمِ
Disseram (os idólatras): “Construam uma estrutura (uma fornalha) e joguem-no no fogo!”
فَأَرَادُواْ بِهِۦ كَيۡدٗا فَجَعَلۡنَٰهُمُ ٱلۡأَسۡفَلِينَ
Eles tramaram contra ele, mas Nós fizemos os mais humilhados (salvando Abraão do fogo)
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهۡدِينِ
E disse (Abraão): “Vou para o meu Senhor; Ele guiar-me-á”[1]
1- Por causa da violência e da incredulidade do seu povo, Abraão decidiu deixar a sua terra natal, que é dito ser a cidade de Ur, antiga Suméria, no atual Iraque.
رَبِّ هَبۡ لِي مِنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
“Meu Senhor, agracie-me (com um filho que seja) dos virtuosos”
فَبَشَّرۡنَٰهُ بِغُلَٰمٍ حَلِيمٖ
Então, demos-lhe a boa notícia de um filho dócil[1]
1- Referência ao primogénito de Abraão, Ismael, cujo significado do nome é “Allah ouve”, por ter ouvido e respondido à súplica de Abraão.
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ ٱلسَّعۡيَ قَالَ يَٰبُنَيَّ إِنِّيٓ أَرَىٰ فِي ٱلۡمَنَامِ أَنِّيٓ أَذۡبَحُكَ فَٱنظُرۡ مَاذَا تَرَىٰۚ قَالَ يَـٰٓأَبَتِ ٱفۡعَلۡ مَا تُؤۡمَرُۖ سَتَجِدُنِيٓ إِن شَآءَ ٱللَّهُ مِنَ ٱلصَّـٰبِرِينَ
E quando ele (Ismael) alcançou a idade de trabalhar, ele (Abraão) disse: “Filho meu, eu vejo em sonho que eu (vos ofereço em) sacrifício. Então, veja o que vós pensais”. Ele (Ismael) respondeu: “Ó meu pai, faça o que lhe foi ordenado. Me encontrará, se Allah quiser, paciente”
فَلَمَّآ أَسۡلَمَا وَتَلَّهُۥ لِلۡجَبِينِ
E quando ambos se submeteram (à vontade de Allah) e (Abraão) colocou-o deitado sobre a sua testa (para sacrificá-lo),
وَنَٰدَيۡنَٰهُ أَن يَـٰٓإِبۡرَٰهِيمُ
Nós o chamámos: “Ó Abraão!”
قَدۡ صَدَّقۡتَ ٱلرُّءۡيَآۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
“Tu já cumpristes (o que ordenei) no teu sonho”. Assim recompensámos os benfeitores
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلۡبَلَـٰٓؤُاْ ٱلۡمُبِينُ
Isso foi, na verdade, um teste claro
وَفَدَيۡنَٰهُ بِذِبۡحٍ عَظِيمٖ
E Nós o resgatámos com um grande sacrifício
وَتَرَكۡنَا عَلَيۡهِ فِي ٱلۡأٓخِرِينَ
E deixámos (excelente lembrança) dele entre as gerações que viriam
سَلَٰمٌ عَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِيمَ
Que a paz esteja sobre Abraão
كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡمُحۡسِنِينَ
Assim recompensámos os bem feitores
إِنَّهُۥ مِنۡ عِبَادِنَا ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
Ele estava entre os nossos servos crentes
وَبَشَّرۡنَٰهُ بِإِسۡحَٰقَ نَبِيّٗا مِّنَ ٱلصَّـٰلِحِينَ
E Nós demos-lhe a boa notícia de (um outro filho), Isaque, um profeta dentre os virtuosos
وَبَٰرَكۡنَا عَلَيۡهِ وَعَلَىٰٓ إِسۡحَٰقَۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحۡسِنٞ وَظَالِمٞ لِّنَفۡسِهِۦ مُبِينٞ
E abençoámo-lo (Abraão) e a Isaque. E dentre a sua descendência, há quem faz o bem e há quem seja claramente injusto consigo mesmo