إِنَّ لِلۡمُتَّقِينَ مَفَازًا
Já os tementes (a Deus, crentes na revelação, obedientes) vencerão (o inferno, o castigo),
حَدَآئِقَ وَأَعۡنَٰبٗا
(E terão para si) jardins frutíferos e videiras (e romãzeiras),
وَكَوَاعِبَ أَتۡرَابٗا
E companheiras (de compleição perfeita) de mesma idade[1],
1- O texto no masculino é uma mera regra gramatical própria do idioma árabe e das línguas semitas. Assim como os homens, elas terão tudo o que desejarem e em infinita proporção.
وَكَأۡسٗا دِهَاقٗا
E taças eternamente cheias
لَّا يَسۡمَعُونَ فِيهَا لَغۡوٗا وَلَا كِذَّـٰبٗا
Não ouvirão futilidades nem mentiras;
جَزَآءٗ مِّن رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابٗا
Assim os recompensará seu Senhor! Dádivas que lhes serão suficientes, abundantes,
رَّبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا ٱلرَّحۡمَٰنِۖ لَا يَمۡلِكُونَ مِنۡهُ خِطَابٗا
Ele é o Senhor (e Mantenedor) dos céus, da terra e de tudo que há entre eles. O Misericordioso, perante o Qual ninguém terá o poder da palavra exceto com Sua anuência
يَوۡمَ يَقُومُ ٱلرُّوحُ وَٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ صَفّٗاۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنۡ أَذِنَ لَهُ ٱلرَّحۡمَٰنُ وَقَالَ صَوَابٗا
O Dia em que virá o espírito[1], dentre outros anjos enfileirados. Ninguém terá a permissão para se pronunciar, senão aquele a quem O Misericordioso permitir! E não falará senão a verdade
1- O Anjo Gabriel. Outros interpretam como sendo um anjo específico maior, mais forte e mais importante que todos os outros anjos.
ذَٰلِكَ ٱلۡيَوۡمُ ٱلۡحَقُّۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ مَـَٔابًا
Aquele será o Dia da Verdade! Quem quiser, então, que retorne ao seu Senhor
إِنَّآ أَنذَرۡنَٰكُمۡ عَذَابٗا قَرِيبٗا يَوۡمَ يَنظُرُ ٱلۡمَرۡءُ مَا قَدَّمَتۡ يَدَاهُ وَيَقُولُ ٱلۡكَافِرُ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ تُرَٰبَۢا
Certamente, admoestamo-los sobre um castigo próximo! O Dia em que a pessoa verá todas as suas obras, e o descrente (vendo as suas) dirá: “quisera eu não ser senão pó!”
وَٱلنَّـٰزِعَٰتِ غَرۡقٗا
Pelos (anjos) que arrancam a alma do incrédulo (violentamente no momento da morte)
وَٱلنَّـٰشِطَٰتِ نَشۡطٗا
Pelos (anjos) que tiram a alma do crente (suavemente)
وَٱلسَّـٰبِحَٰتِ سَبۡحٗا
Pelos (anjos) que vêm rapidamente
فَٱلسَّـٰبِقَٰتِ سَبۡقٗا
Pelos (anjos) que se adiantam (em levar as almas dos crentes ao Paraíso),
فَٱلۡمُدَبِّرَٰتِ أَمۡرٗا
E pelos que executam as ordens Divinas!
يَوۡمَ تَرۡجُفُ ٱلرَّاجِفَةُ
O dia em que a (criação) tremerá (ao primeiro soar da Trombeta),
تَتۡبَعُهَا ٱلرَّادِفَةُ
Seguido por outro (de igual intensidade),
قُلُوبٞ يَوۡمَئِذٖ وَاجِفَةٌ
Os corações, nesse dia, estarão aterrorizados,
أَبۡصَٰرُهَا خَٰشِعَةٞ
E os olhares baixos, humildemente
يَقُولُونَ أَءِنَّا لَمَرۡدُودُونَ فِي ٱلۡحَافِرَةِ
Dirão os incrédulos: “Retornaremos, então, ao nosso estado inicial,”
أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا نَّخِرَةٗ
“Mesmo quando não formos mais que ossos decompostos?”
قَالُواْ تِلۡكَ إِذٗا كَرَّةٌ خَاسِرَةٞ
E dirão: “Nesse caso, será um retorno perdido!”
فَإِنَّمَا هِيَ زَجۡرَةٞ وَٰحِدَةٞ
Mas, será apenas um único sopro (na Trombeta),
فَإِذَا هُم بِٱلسَّاهِرَةِ
E eis que estarão (novamente) na superfície da terra![1]
1- “As-sáhirah” são as terras do Cham, área que compreende o que é hoje o Líbano, a Palestina, a Jordânia, a Síria, parte do oeste do Iraque e parte do norte da Arábia Saudita.
هَلۡ أَتَىٰكَ حَدِيثُ مُوسَىٰٓ
Não chegou até você (ó Muhammad þ) a história de Moisés?
إِذۡ نَادَىٰهُ رَبُّهُۥ بِٱلۡوَادِ ٱلۡمُقَدَّسِ طُوًى
Quando seu Senhor o chamou no vale sagrado de Tuá[1],
1- Alguns exegetas apontam que é um vale próximo a Makkah, outros dizem que é um vale na região da Palestina.
ٱذۡهَبۡ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ إِنَّهُۥ طَغَىٰ
(E disse): “Vá até o Faraó! Certamente ele se ensoberbeceu (autoproclamando-se divindade);
فَقُلۡ هَل لَّكَ إِلَىٰٓ أَن تَزَكَّىٰ
E diga a ele: “Você não gostaria de se purificar (da soberba e da incredulidade)”,
وَأَهۡدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخۡشَىٰ
“E se voltar para seu Senhor (em adoração e obediência) e assim temê-lO?”
فَأَرَىٰهُ ٱلۡأٓيَةَ ٱلۡكُبۡرَىٰ
(Moisés) então lhe mostrou o maior dos sinais (milagres)